jueves, 21 de junio de 2012

Conclusiones


En este curso de “Lengua y comunicación” he aprendido muchísimas cosas relevantes de cara a mi futuro profesional como profesor de ELE.


Antes de enumerar alguno de esos aspectos tratados en el curso, agradecer la labor del tutor y las aportaciones de todos los compañeros en los foros.


Me llevo en mi mochila:


Las circunstancias externas que envuelven a la comunicación, es decir, el contexto mental. Considero que es un concepto muy útil dado que nos permite tener una visión más amplia, teniendo en cuenta aspectos subjetivos y psicológicos en la comunicación. Representaciones mentales, bien individuales o compartidos en una comunidad socio- cultural, inferencia comunicativa, intención comunicativa y la interpretación son aspectos que desconocía completamente y que ahora mismo los subrayo en rojo por la importancia que tienen a la hora de comprender el proceso de comunicación entre individuos.


Las frases de uso frecuente dentro de una lengua determinada, es decir las fórmulas convencionales o lo que es lo mismo, las formas habituales de expresar algo. Puesto que lo que nos interesa como docentes es guiar a nuestros alumnos y dotarles de las herramientas necesarias para poder ser usuarios de la lengua, haciéndoles ver las preferencias culturales y estilos de comunicación más presentes en esa lengua.


Las funciones comunicativas o actos de habla, siendo acciones que llevamos a cabo al hablar: pedir información, saludar, sugerir, etc y, sobre las que vamos a trabajar en el aula con nuestros alumnos.


Otra serie de aspectos y los cuales guardo en mi disco duro son las implicaturas, la pragmática, el principio de cooperación y los requisitos que han de darse en una actividad para considerarse comunicativamente auténtica.


Anoto algunas de las reflexiones de los compañeros que a mi entender reflejan bien los aspectos tratados en el curso:


Hablar una lengua no es aplicar unas fórmulas, es ser un actor más en una escena, donde muchos de los intercambios comunicativos que se producen varían su significado debido a factores paralingüísticos, no verbales, sociológicos y culturales.


En la comunicación humana se dan malentendidos, generados por los esquemas mentales socialmente no compartidos, o también, debido a fallos gramaticales o el uso inapropiado de ciertas formas de interacción. La labor del profesor de una lengua extranjera es minimizar esos malentendidos, para ayudar a los aprendientes a conocer y manejar la lengua de manera natural, a través de un análisis pragmático de la misma.


La comunicación requiere de un contexto y no se puede concebir independientemente de él. Es por esto que, las actividades sacadas de un escenario donde se da comunicación real, no son útiles para aprender la lengua. El contexto nos ayuda a interpretar el mensaje, a saber qué es lo que el otro nos intenta comunicar aunque no lo diga, a inferir su significado real, que no es lo mismo que la suma de significados de las palabras que lo componen.

No hay comentarios:

Publicar un comentario